【無料】エキサイト翻訳で遊ぶ


12月 03

GoogleやYahoo!で「翻訳」と検索すると最初にヒットするのが、このエキサイト翻訳。
http://www.excite.co.jp/world/

自分もネット上で知らない単語や訳せない文章が出てきた時、よくお世話になってます。
精度の方は向上中、というところでしょうか。

で、普通に翻訳で使う分にも役に立つのですが、英語の勉強のためにこれを使って少し遊んでみたいと思います。

何をするかと言うと、以下の手順を繰り返すだけ。

英文を日本語訳

その日本語訳を英語訳

その英語訳を日本語訳

その日本語訳を英語訳

その英語訳を・・・

何が楽しいんだどいう話ですが、英文⇒日本語訳⇒英語訳と翻訳を繰り返すと、最初の英文と英語訳の文章に違いが出てくるのです。
それを間の日本語訳と比較していきながら、勉強をしていこうというものです。

まあ、暇つぶしにはなると思います(苦笑)

実際に上記の手順を繰り返してみました。
例文はアメリカの政治情報サイトPoliticoから。
http://www.politico.com/news/stories/1208/16085.html

Can Barack Obama and the new Congress be bold and moderate at the same time?

Barack小浜と新しい議会は、同時に、大胆であって、適度である場合がありますか?

・・・いきなりダメですね。
Barack小浜って(笑)

Be Barack Obama and a new assembly might likely to bold, and to moderate at the same time?

Barack Obamaに戻ってます。

Barack小浜と新しいアセンブリ力がボールドと、そして、同時にの中道主義者にありそうであった。

もうだめです;;

Bold, and at the same time it drank and the via media ideologist seemed to have Barack Obama and new assembly power.

大胆さ、それが飲まれた同時であってメディア主義者を通してBarack小浜を持っているように新しく
思える、アセンブリパワー。

Assembly power that seems to be new with Barack Obama through media ideologist at it bold and simultaneous when it was drunk.

それが酔っぱらっていたとき、Barack小浜と共にそれで大胆なメディア主義者を通して新しくて、同時であるように思える議会パワー。

Assembly power to be new, to seem simultaneous in it when getting drunk with Barack Obama by it through bold media ideologist.

新しく、大胆なメディア主義者を通してそれでBarack小浜に酔っぱらうようになるときそれで同時に見える議会パワー。

すごいですね。ここまで変わるとは。。。
要はこの訳の過程で、『なぜこの文がこういう訳になってしまうのか』を把握していけば、英文の構成能力がついたりつかなかったりするんじゃないかなと。
しかも楽しみながら。

英語の勉強に煮詰まって、他に何もやる気がおきない時に試してみて下さい。