【無料】エキサイト翻訳で遊ぶ
12月 03
GoogleやYahoo!で「翻訳」と検索すると最初にヒットするのが、このエキサイト翻訳。
http://www.excite.co.jp/world/
自分もネット上で知らない単語や訳せない文章が出てきた時、よくお世話になってます。
精度の方は向上中、というところでしょうか。
で、普通に翻訳で使う分にも役に立つのですが、英語の勉強のためにこれを使って少し遊んでみたいと思います。
何をするかと言うと、以下の手順を繰り返すだけ。
英文を日本語訳
↓
その日本語訳を英語訳
↓
その英語訳を日本語訳
↓
その日本語訳を英語訳
↓
その英語訳を・・・
何が楽しいんだどいう話ですが、英文⇒日本語訳⇒英語訳と翻訳を繰り返すと、最初の英文と英語訳の文章に違いが出てくるのです。
それを間の日本語訳と比較していきながら、勉強をしていこうというものです。
まあ、暇つぶしにはなると思います(苦笑)
実際に上記の手順を繰り返してみました。
例文はアメリカの政治情報サイトPoliticoから。
http://www.politico.com/news/stories/1208/16085.html
Can Barack Obama and the new Congress be bold and moderate at the same time?
↓
Barack小浜と新しい議会は、同時に、大胆であって、適度である場合がありますか?
・・・いきなりダメですね。
Barack小浜って(笑)
↓
Be Barack Obama and a new assembly might likely to bold, and to moderate at the same time?
Barack Obamaに戻ってます。
↓
Barack小浜と新しいアセンブリ力がボールドと、そして、同時にの中道主義者にありそうであった。
もうだめです;;
↓
Bold, and at the same time it drank and the via media ideologist seemed to have Barack Obama and new assembly power.
↓
大胆さ、それが飲まれた同時であってメディア主義者を通してBarack小浜を持っているように新しく
思える、アセンブリパワー。
↓
Assembly power that seems to be new with Barack Obama through media ideologist at it bold and simultaneous when it was drunk.
↓
それが酔っぱらっていたとき、Barack小浜と共にそれで大胆なメディア主義者を通して新しくて、同時であるように思える議会パワー。
↓
Assembly power to be new, to seem simultaneous in it when getting drunk with Barack Obama by it through bold media ideologist.
↓
新しく、大胆なメディア主義者を通してそれでBarack小浜に酔っぱらうようになるときそれで同時に見える議会パワー。
すごいですね。ここまで変わるとは。。。
要はこの訳の過程で、『なぜこの文がこういう訳になってしまうのか』を把握していけば、英文の構成能力がついたりつかなかったりするんじゃないかなと。
しかも楽しみながら。
英語の勉強に煮詰まって、他に何もやる気がおきない時に試してみて下さい。